:::

推動國際化專區

:::

推動國際化專區 / 翻譯研究所



國立彰化師範大學文學院翻譯研究所
國際化具體作法


 
隨著全球化的發展,世界各國往來日益頻繁,我國位處亞太交通樞紐,長久以來的經濟發展仰賴貿易甚深,因此英語溝通能力相當重要,而翻譯人才的培育更日顯重要,有鑑於此,本校衡諸國內目前之翻譯人才培訓、翻譯學學術環境以及口筆譯和社會人力需求關係,積極成立翻譯研究所,培育具備國際觀、宏觀遠見、多元思維之口筆譯專業人才。
秉持設所宗旨及發展目標,本所自始至今即極力培育兼具理論與實務之高級口筆譯人才,數年來本所的畢業生已在教育、學術界及其他各界發揮長才、奉獻社會。

具體作法:

一、延攬海外講座及客座人員情形
  為深化學生之學術視野,本所積極敦聘客座教授,98學年度第二學期延聘阿拉伯大學Basil Hatim教授客座一學期,任教研究方法、語言學與翻譯等課程,為翻譯所教學注入豐富內容,部份所上同仁也抽空旁聽,獲益匪淺。本所未來仍將努力爭取國科會經費,延聘國際知名之客座教授前來本所講學,提昇師生的學術視野,並開展本所同仁與國際學者進行進一步學術研究合作的契機。
80_0d1abd80.bmp

二、翻譯所學生具備優異英語能力
  本所入學考試明定考生入學時必須達到英文能力的門檻,托福要超過600分或托福網路測驗(iBT)要超過100分才能取得入學資格,故本所學生入學時均達到上述托福成績,具備優異的英語水準。本所亦積極鼓勵學生參加教育部中英文翻譯能力檢定考試,取得口筆譯證照以增加市場競爭力。
 
三、國際化教學設備
  本校以國際化為既定發展方向,因此在經費上頃全力滿足本所軟硬體需求。目前除了在圖書與電子資料庫之購置外,也斥巨資購進價值數百萬元之先進口譯硬體設備,讓學生不但在課堂上有許多機會使用,課外時間也能進行作自我導正練習。本所口譯訓練設備如下:兩間口譯實驗室,共16間同步口譯訓練包廂,能同時容納32位學生進行視譯、逐步與同步口譯訓練;口譯包廂內備有同步口譯設備及數位錄音系統,可迅速、清晰的將學生的每次口譯成果以聲音檔方式在電腦上呈現,讓教師做多元的教學處理,以協助學生導正口譯缺點。
 
四、策展國際性展演活動情形
  教師除參與各種學術活動與各項國內外的研討活動外,本所亦承辦能增進學術交流與提升學生專業能力的學術活動,如「2010第二屆海峽兩岸口譯大賽—總決賽」、「2011年口筆譯學術研討會」等,鼓勵同學參與見習,從參與中成長。
2009年大陸各大學校院的翻譯學者一行24人(來自約20所不同大學)來訪,和本所師長有良好的交流,為本所師生建立了相當的人脈關係。
81_068f2d71.bmp 83_60d8ea2c.bmp
cron web_use_log